找回密码
 注册为会员
搜索
🌙
查看: 9753|回复: 31

[影画音色] 最让我感动的画展

 火.. [复制链接]
发表于 2015-7-23 17:21 | 显示全部楼层 |阅读模式

注册成为会员,查看更多专业帖文,更多精华帖文。

您需要 登录 才可以下载或查看附件、图片,没有账号?请先注册为会员

×
这次欧洲行,我们参观了位于柏林郊外的曾经的Sachsenhausen集中营。其实有很多电影真实地反应了当年集中营的状况,在这里就不赘述了。

当我走到曾经的厨房,看到当年被折磨的人们在那么恶劣的条件下留在墙上的漫画,我的眼睛湿润了。我想起了奥斯卡得奖影片Life Is Beautiful,没准这个电影就是受这些画作的启发。


点评

感动人类在如此绝望的环境下无法泯灭的对美和生的无限想往,而且不乏幽默感  发表于 2015-7-24 09:21
发表于 2015-7-23 17:42 | 显示全部楼层
患难生忍耐、忍耐生老练、老练生盼望。

点评

好帖!: 5.0
好帖!: 5
  发表于 2015-7-24 05:29
发表于 2015-7-23 17:57 | 显示全部楼层
蒙城郎中 发表于 2015-7-24 06:42
患难生忍耐、忍耐生老练、老练生盼望。

最近我读到这句话,很意外地发现老练这个词在英文版本里写的是character,即品德。

"suffering produces perseverance; perseverance, character; and character, hope. "
发表于 2015-7-23 18:33 | 显示全部楼层
metamorphosis 发表于 2015-7-23 17:57
最近我读到这句话,很意外地发现老练这个词在英文版本里写的是character,即品德。

"suffering produces ...

和合本是从1885年的RV本译来的,而RV本是从1611年的KJV版本译来的。

KJV版是:experience (And patience,experience,and experience,hope; )

NIV版的:suffering produces perseverance; perseverance, character; and character, hope.

对应的是新译本:患难产生忍耐、忍耐产生毅力、毅力产生盼望


这个词的希腊原文dokime的简义是:通过试验的、经过磨练的特质或人格。

应该说KJV版的experience ,相对更准确点。故而和合本的:忍耐生老练,被更多的华人教会所接受。

 楼主| 发表于 2015-7-23 19:04 | 显示全部楼层
蒙城郎中 发表于 2015-7-23 17:42
患难生忍耐、忍耐生老练、老练生盼望。

从纯粹现代文(中文)的角度出发,我觉得“老练”用在这里别扭。在我看来连“磨练“都比”老练“好。
斗胆瞎说,别PIA我啊。




点评

同感别扭,要我挑个词“坚韧” 更妥点?  发表于 2015-7-24 08:45
发表于 2015-7-23 19:20 | 显示全部楼层
jespere 发表于 2015-7-23 19:04
从纯粹现代文(中文)的角度出发,我觉得“老练”用在这里别扭。在我看来连“磨练“都比”老练“好。
斗 ...

老练:阅历深,经验多,稳重而有办法。

experience。

rich experience。


磨练:Temper


其实汉语《圣经》任何一个版本,都比英文的任何一个版本用词内涵更丰富点。特别是《和合本》,只是现代人对古文都生疏了,特别是很多词汇是小学课本中的,到成年不是这专业的话,就会一直被当年中专师范刚毕业的小学老师给误导了。


就比如,道法自然,这个“自然”,好的小学老师会教“自然界”。再解释什么是“自然界”,城里的老师大多就描绘成了“郊外”。


道法郊外,老练,磨练
老练不是“老奸巨滑”。


 楼主| 发表于 2015-7-23 19:29 | 显示全部楼层
蒙城郎中 发表于 2015-7-23 19:20
老练:阅历深,经验多,稳重而有办法。

experience。

翻译有直译和意译。我也不是说“磨练”就是好,但是就是不喜欢“老练”。
发表于 2015-7-23 19:32 | 显示全部楼层
jespere 发表于 2015-7-23 19:29
翻译有直译和意译。我也不是说“磨练”就是好,但是就是不喜欢“老练”。
...

呵呵,所以《新译本》就照顾你们这些人用了“毅力”。
发表于 2015-7-23 19:32 | 显示全部楼层
谢谢JJ分享!
 楼主| 发表于 2015-7-23 19:45 | 显示全部楼层
蒙城郎中 发表于 2015-7-23 19:32
呵呵,所以《新译本》就照顾你们这些人用了“毅力”。

因为“老练”在某些情况下有贬义,所以我觉得不适合用在这里。
我才不要照顾呢

点评

郎中本是褒义,你也曾认为是贬义。嘿嘿。  发表于 2015-7-23 21:00
发表于 2015-7-23 20:17 | 显示全部楼层
蒙城郎中 发表于 2015-7-24 08:20
老练:阅历深,经验多,稳重而有办法。

experience。

我也是因为看到“老练”一词,感觉不是很对劲,可能这个词有点被污染了,呵呵。。

“通过试验的、经过磨练的特质或人格。”里的人格感觉就是说品德。
发表于 2015-7-23 20:19 | 显示全部楼层
其实就是在苦难的经历里会磨练人的品格
发表于 2015-7-23 20:22 | 显示全部楼层
蒙城郎中 发表于 2015-7-24 07:33
和合本是从1885年的RV本译来的,而RV本是从1611年的KJV版本译来的。

KJV版是:experience (And patience ...

原来郎中的英文这么厉害!
发表于 2015-7-23 20:58 | 显示全部楼层
metamorphosis 发表于 2015-7-23 20:22
原来郎中的英文这么厉害!

我英文不好。

就半年前才开始拿起英文版的《圣经》来学英文,刚好是用和合、新译、KJV和NIV四个版本交互看着学英语。


用了半年,把《圣经》全看了一遍(中文精读、英文泛读),前天刚看完。


目前,英文水平也仅限于看得懂相对生活化的新闻。看基督教的一些英文文章相对看得更轻松点,不认识的生字,猜不出的生字更少点。


现在又从头开始看NIV版,这次是不再看中文,只看英文,连蒙带猜地学。

点评

配服  发表于 2015-7-24 12:59
发表于 2015-7-23 21:08 | 显示全部楼层
蒙城郎中 发表于 2015-7-24 09:58
我英文不好。

就半年前才开始拿起英文版的《圣经》来学英文,刚好是用和合、新译、KJV和NIV四个版本交互 ...

原来如此!

平时我都看得是中文版,但是有几次我因为想看英文版写的是什么,突然发现英文版的感觉理解得更好。所以我现在喜欢两边都看,但是以英文为参照。我想希腊和希伯来版的更原汁原味。

其实我觉得如果以圣经来学英文的话,虽然日常生活的词语缺失一些,但是很多的思想精髓的语句会非常丰富的,很有得召的。
发表于 2015-7-23 21:38 | 显示全部楼层

 楼主| 发表于 2015-7-23 22:06 | 显示全部楼层


回郎中点评:“郎中本是褒义,你也曾认为是贬义。嘿嘿。”


我以前认为郎中是中性词,嘿嘿。我想坛子里很多姐妹会认同我。


我相信“老练”一词在我们很多大陆来的人眼里会有一丝贬义的成分。中文版的圣经之所以用“老练”,我的猜测是因为这是由非大陆的但懂深谙中英文的人翻译的,比如香港台湾。



点评

清末,十几个美国传教士主导,几个中国人协助翻译的。  发表于 2015-7-24 06:37
 楼主| 发表于 2015-7-24 08:03 | 显示全部楼层
jespere 发表于 2015-7-23 22:06
回郎中点评:“郎中本是褒义,你也曾认为是贬义。嘿嘿。”


郎中:清末,十几个美国传教士主导,几个中国人协助翻译的


大陆经过那么多年的动荡,现在的语言表述和清末时候的差别不少吧。有些清末的白话文可以算作古文了,呵呵。
发表于 2015-7-24 08:52 | 显示全部楼层
其实读经文是很好的学语言方式。 曾经遇到过两个用中文传教的年轻小夫妇, 中文才学了四年, 专门为了传教才学的, 中文说得好极了, 我觉得比我说英文都好。
发表于 2015-7-24 08:55 | 显示全部楼层
蒙城郎中 发表于 2015-7-23 18:42
患难生忍耐、忍耐生老练、老练生盼望。

患难生历练、历练生坚韧、坚韧生盼望

俺这个如何?
发表于 2015-7-24 09:11 | 显示全部楼层
jespere 发表于 2015-7-24 21:03
郎中:清末,十几个美国传教士主导,几个中国人协助翻译的


其实我觉得语言也会因为社会环境的改变而变味,比如“小姐”一词。

前两年我们回国,老公点菜的时候还是习惯用“小姐”,(现在大家都改叫服务员)。后来有人提醒那不是好词,他才醒悟,但是还是不容易改过来,在这里的中国餐馆有时候也不小心说出来,老二虽然不懂“小姐”是啥意思,但是每次都赶快告诉老爸别说那个词,我估计“小姐”这个词在他脑子里也扎根下来不是什么好词了。

同样,“老练”我估计也是被中国这些年的动荡环境污染了。
发表于 2015-7-24 09:21 | 显示全部楼层
metamorphosis 发表于 2015-7-24 10:11
其实我觉得语言也会因为社会环境的改变而变味,比如“小姐”一词。

前两年我们回国,老公点菜的时候还是 ...

赞同,语言会随着社会环境的改变而变化的,

现在不是因网络热,还出现了很多网络简化专门用语,我都OUT,跟不上了
发表于 2015-7-24 09:21 | 显示全部楼层
shamrock100 发表于 2015-7-24 21:52
其实读经文是很好的学语言方式。 曾经遇到过两个用中文传教的年轻小夫妇, 中文才学了四年, 专门为了传教 ...

我也遇到过这样的例子。

我觉得他们的言语能力之所以进步这么快,一个是因为有passion(热情),另外一个就是有互动,因为要与人交流,而他们的交流都发自内心,来源于他们的passion,就好像我们在这里学习中医,与郎中的交流以及这个集体的互相交流,大家学习到的才多。

如果一对一的学习,肯定效果不如大家一起学好,因为在集体中,大家的经历互相分享,大家其实看到的更多,眼界更开阔。这也是为什么在竞争的学习环境下,其实都是自顾自,没有什么帮助,分享,互相欣赏各自的不同。

点评

分析得有道理。  发表于 2015-7-24 15:50
发表于 2015-7-24 09:22 | 显示全部楼层
谢谢分享!
跟你一样:感动!!

点评

不客气  发表于 2015-7-24 15:50
发表于 2015-7-24 09:54 | 显示全部楼层
Peas 发表于 2015-7-24 09:21
赞同,语言会随着社会环境的改变而变化的,

现在不是因网络热,还出现了很多网络简化专门用语,我都OUT ...

真可怜,正统的汉语不懂,现代网络汉语又不懂,难怪你只能趴大美帝国做假洋鬼子了。
发表于 2015-7-24 10:44 | 显示全部楼层
大猩猩说的真好!!!我背一下~~~

vxfu6433  感动人类在如此绝望的环境下无法泯灭的对美和生的无限想往,而且不乏幽默感

点评

豆儿,你逗死我了  发表于 2015-7-24 13:18
发表于 2015-7-24 12:02 | 显示全部楼层
蒙城郎中 发表于 2015-7-24 10:54
真可怜,正统的汉语不懂,现代网络汉语又不懂,难怪你只能趴大美帝国做假洋鬼子了。
...

考你几个: 啥意思?
兔爸,弓虽,如花似玉,蛋白质,8147



点评

我也out了啦  发表于 2015-7-24 15:49
真的都不懂,好像猜谜一样。  发表于 2015-7-24 13:26
发表于 2015-7-24 15:18 | 显示全部楼层
超级喜欢Life is beautiful. 看了好几遍。那天还推荐给公司同事。
 楼主| 发表于 2015-7-24 15:49 | 显示全部楼层
野百合 发表于 2015-7-24 15:18
超级喜欢Life is beautiful. 看了好几遍。那天还推荐给公司同事。

嗯嗯
发表于 2015-7-24 20:19 | 显示全部楼层
在那么恶劣的条件下还能保留对美的向往,真不容易,谢谢J‘M分享!
快捷回复:
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册为会员

本版积分规则

联系邮箱

GMT-5, 2026-1-30 23:25

纯中医 https://www.chunzy.com

Authentic Chinese Medicine (ACM)

快速回复 返回顶部 返回列表