于是有一天她跟妈妈说:“妈妈,阿澜吃饼干。”然后又去主动跟爸爸说:“Papa,Hélène mange……”卡壳了,因为她不知道“饼干”的法文怎么说。可是她怎么会被难倒呢?一瞬间的功夫就找到了办法,说:“Hélène mange bing gan ”,这句话里的亮点在于,那个“bing gan ”被自动地改变了声调,成了“冰赣”。也就是说,她刻意地把“饼干”两个字用外国人说不熟练中文的方式说了出来。
两人病情有所好转,又开始日常生活。
老鼐听说附近有个专门养狼的动物园,里面一只母狼刚下了八只崽。于是抱着托小猫开始在网上找资料。
托小猫很感兴趣,问:“Quand on ira voir les petits loups?”(我们啥时候去看小狼?)
老鼐:“Quand nous serons moins malades.”(等我们病好一些)
托小猫:“Mais oui. Sinon on va donner la maladie aux loups.”(是。不然我们会把病传给狼。)
上面这段对话是法语,但是老鼐强烈要求我记录,我欣然从命。好孩子,好孩子。
长久以来,该说“一直,总是”的地方,托小猫总说“每天”。
今早我喝茶的时候,她把积木放在我的碗边,说:它要每天放在这里,你不可以拿走。
我纠正她,说:应该说“一直在这里”。
然后我使劲思考了一下:为什么该说“一直”时,她总说“每天”?
突然我脑中灵光一闪,明白了。
因为她是把“toujours”当“tous les jours”来翻译了。
想明白了这点,我欢欣鼓舞,立刻把两个词各造一个句子,详细地给她解释了一遍。