纯中医

 找回密码
 注~册
  • 秉持纯正
  • 辨证论治
  • 敬畏生命
  • 呵护健康
  • 查看: 1733|回复: 9

    [Others] 这是那首诗?不许Google,百度。haha。

      [复制链接]
    发表于 2016-4-12 22:48:23 | 显示全部楼层 |阅读模式

    注册成为会员,享用更多功能,查看更多专业帖文。

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注~册

    x
    这是我儿子的历史作业,这是唐朝诗人的诗翻译成英语。

    The River-Merchant's Wife: A Letter

        While my hair was still cut straight across my forehead
        I played about the front gate, pulling flowers.
        You came by on bamboo stilts1, playing horse,
        You walked about my seat, playing with blue plums.
        And we went on living in the village of Chokan:
        Two small people, without dislike or suspicion.
        At fourteen I married My Lord you.
        I never laughed, being bashful.
        Lowering my head, I looked at the wall.
        Called to, a thousand times, I never looked back.
        At fifteen I stopped scowling2,
        I desired my dust to be mingled3 with yours
        Forever and forever and forever.
        Why should I climb the look out?
        At sixteen you departed,
        You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling4 eddies5,
        And you have been gone five months.
        The monkeys make sorrowful noise overhead.
        You dragged your feet when you went out.
        By the gate now, the moss6 is grown, the different mosses7,
        Too deep to clear them away!
        The leaves fall early this autumn, in wind.
        The paired butterflies are already yellow with August
        Over the grass in the West garden;
        They hurt me.  I grow older.
        If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
        Please let me know beforehand,
        And I will come out to meet you
        As far as Cho-fu-Sa.
    发表于 2016-4-13 08:40:03 | 显示全部楼层

    真不知道,是哪首诗?

    点评

    Hwq
    长干行  发表于 2016-4-14 19:22
    发表于 2016-4-13 09:32:28 | 显示全部楼层
    青梅竹马的典故啊,不过我不记得谁写的了,嘿嘿。

    点评

    Hwq
    嘿嘿  发表于 2016-4-14 19:22
    发表于 2016-4-13 09:42:16 | 显示全部楼层
    只记得第一句是“妾发初覆额”,后面有“郎骑竹马来”,学过的古诗忘了一半了。。。。。
    发表于 2016-4-13 09:45:00 | 显示全部楼层
    哈哈,青梅是…blue plum

    好可爱!李白爷爷会很乐的

    点评

    Hwq
    法国人翻译成  发表于 2016-4-14 19:22
    发表于 2016-4-13 15:25:25 | 显示全部楼层
    谢谢!
    我也赞同是李白爷爷写的。可能是我英文不好,每次读英文写的古诗,那种古诗的意境我就感觉不到。

    点评

    我很赞同!: 0.0
    Hwq
    我很赞同!: 0
      发表于 2016-4-14 19:23
    发表于 2016-4-13 15:35:34 | 显示全部楼层
    你家孩子中文那么厉害呀!还能翻译! 文化不够,真不知道是哪首诗。

    点评

    Hwq
    下面说了,我家那个中文话说不好呢  发表于 2016-4-14 19:24
    发表于 2016-4-14 12:57:21 | 显示全部楼层
    太牛了!

    点评

    Hwq
    没有啊  发表于 2016-4-14 19:24
    发表于 2016-4-14 18:54:35 | 显示全部楼层
    原来是H版的公子翻译的, 很有大家之风。
     楼主| 发表于 2016-4-14 19:21:30 | 显示全部楼层

    打住,打住,怪我没说清楚,这是儿子高中历史关于中国历史的一片文章,儿子问我知不知道,我当时是百度以后才知道的。光看译文,我当时真的没把这个和李白的《长干行》联系起来,这是法国人翻译的。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

    本版积分规则

    手机版|小黑屋|联系邮箱

    GMT-4, 2024-4-23 14:15

    纯中医 chunzy.com

    Authentic Chinese Medicine (ACM)

    快速回复 返回顶部 返回列表